从周董的mojito聊聊那些年我们错译的西语名

最近周董的《mojito》特别火,网络上在讨论这首歌的制作和旋律时,有不少人同时出来科普有关于古巴和这种鸡尾酒背后的故事。于是有人发问,mojito不是读莫吉托吗?为什么周杰伦唱歌的时候一直念“莫黑多”?

mojito本身公认的发源地是在古巴,16世纪的时候,英国探险家理查德·德瑞克在加勒比海地区游历时,将几种草药调制在一起做成饮料,这被认为是mojito的雏形。后来海明威在古巴定居期间,写下巨著《老人与海》,顺带让mojito的名字传遍世界。

而无论在拉美还是在西语的大本营西班牙,j这个字母的发音都是/jota/,发音介于法语的小舌音和英语的咽部辅音之间。按照英语甚至中文拼音将第二个音节发成“吉”,并不准确。而西语中的清辅音t,若不考虑口音问题,在正常发音时,是几乎听不出爆破音的。所以,周杰伦的发音很到位。意大利语中的辅音t也是类似的情况,Latte来到中国,被冠上拿铁这样铿锵的译名,和原音多少有出入。只不过人们早已经按照Mojito的英文发音来称呼这款酒,约定俗成的中译名无需也无法更改。

除了mojito,歌曲里提到几遍的哈瓦那,也属于一个错译。西语属于罗曼语族,H落在词首的时候不发音,所以说西语的中美洲国家洪都拉斯(Honduras),这个“洪”字本来也是不该发的。而哈瓦那在西语中的正式名称是LaHabana,前面有个冠词,连起来读的话,“拉巴那”更近似。像玻利维亚的拉巴斯(LaPaz),我们直接从原文翻来,保留了冠词,但英国人称呼古巴首都的时候,把LaHabana的La拿掉了,我们再根据他们的叫法翻成了中文。到了后来也就和莫吉托一样,约定俗成的称呼,再无法更改。

因为西语当中存在不同的拼读规则和特殊音节,所以导致早年国内在翻译西语国家球员和球队名时有不少问题,有些小错后来及时更改,还有一些已经被大众认可的译名难以改口,最经典的一个例子是劳尔。当年皇马中国行,很多来接机的中国球迷大喊“劳尔”,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷是在叫他,因为Ra在西语中需要拆成Ra和úl两部分,依次拼读出来,而重音落在úl这个音节上,念成劳尔他当然不明白,因此当时劳尔只给一个女球迷签了名,因为后者大概按照西语的发音方式,叫了他拉乌。

再有皇马名宿,“秃鹫”布特拉格诺(Butragueo),这个名字里带有西班牙语中的一个特殊辅音字母,虽然和n长得像,但是发音并不相同,属于腭音的一种。国内足球界早年不清楚西语中的这个特殊字母,想当然地将其和n等同在一起,Butragueo也就被当成Butragueno处理了,其实叫布特拉格尼奥才更贴切。同理还有著名的厄尔尼诺(Elnio),厄尔尼尼奥拗口了点,不过更像原音。

影响西语译名的另外一个因素,在于西班牙国内各地区还存在着和西班牙语并行的其他官方语言,比如在巴塞罗那、巴伦西亚等地使用的加泰罗尼亚语;在巴斯克和纳瓦拉地区使用的巴斯克语;抑或加利西亚地区通行的加利西亚语。

以加泰罗尼亚语为例,其发音规则和西班牙语存在些许不同,例如西班牙语中所存在的gi和ji的发音同化,在加泰罗尼亚语中并不适用。比如Sergi这个源自加泰地区的名字,念成“塞尔吉”,然而Sergio只比Sergi多了一个字母,在西班牙语中更恰当的发音则是“塞尔希奥”,最鲜明的对比就是皇马队长拉莫斯以及巴萨边卫罗贝托,前者名叫Sergio,最恰当的中译名应当是塞尔希奥·拉莫斯,而出生在加泰地区雷乌斯的罗贝托,中译名被叫成塞尔吉·罗贝托则很正确。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。